韓国語

【韓国ドラマ】時代劇でよくあるセリフ・用語まとめ【ハングル・読み方付き】

スポンサーリンク

韓国ドラマの中でも特に人気があるジャンルなのが時代劇。
韓国語だと사극(sageuk/サグk)と言います。

韓国ドラマの時代劇は、朝鮮王朝の史実に基づいた作品も多くあり、興味深く見られるのが魅力の1つですね。

しかし、時代劇に出てくるセリフや用語は、現代のものとは異なります。
字幕があったとしても、日本人が理解しやすいように少し違う翻訳になっていることも多々あるんですね。

よく聞く、よく出るセリフ・用語が本当はどんな意味があるのか?
どのように書くのか?どのように発音するのか?を知っておくと、より時代劇を楽しむことができるはずです。

そこで、本記事では「韓国ドラマの時代劇でよく使われるセリフ・用語」をハングルとカタカナ・英語での読み方付きでまとめています。

韓国ドラマの時代劇で使われているセリフ一覧


日本のドラマとは違った世界を楽しめる韓国ドラマ。
その1つとして時代劇がありますね。

日本の時代劇は、現代で使わない言葉が多々出てきますね。
韓国ドラマも同じように、現代と違うセリフや単語が使われています。

特に韓国ドラマの時代劇はセリフや用語が難しく、韓国人の方でも知らないことがたくさんあります。
歴史を知っていないと理解できない言葉も多いのだとか・・・。

せっかく韓国ドラマの時代劇を見るのであれば、少しでも本来の言葉に近いものを知りたいですよね。
よく聞くセリフがどういう意味なのか、どのように発音しているのかを知っていると、もっと時代劇を楽しめると思います。

まずは、「韓国ドラマの時代劇でよく聞くセリフ」をご紹介します。

※韓国語はパッチムがあるため、例えば「ru」の発音を「r」だけで止めるものもあります。
実際の発音と日本人が聞こえる発音が異なるものもありますが、日本人が聞こえる発音でカタカナ読みを書いておきますね。
また、カタカナだと分かりづらいという方もいると思いますので、英語読みも記載しています。

韓国語 読み方 意味
송구하옵니다 ソングハオムニダ
songguhaomnida
恐れ入ります
恐縮でございます
황공하옵나이다 ファンゴンハオmナイダ
hwanggonghaomnaida
恐れ多きことでございます
망극하옵니다 マングカオムニダ
manggeukaomnida
大変光栄でございます
당치 않사옵니다 タンチ アナサオムニダ
dangchi anssaomnida
とんでもないことでございます
성은이 망극하옵니다 ソンウニ マングkハオムニダ
songeuni manggeukaomnida
有難き幸せでございます
통촉하여 주시옵소서 トンチョカヨ ジュシオプソソ
tongchokayo jusiopssoso
お聞き入れくださいませ
잘 모르옵니다 チャル ムルオムニダ
jal moreuomnida
存じ上げません
물러가겠사옵니다 ムrロガケッサオムニダ
mulrogagetssaomnida
下がらせていただきます
명심하겠사옵니다 ミョンシムハッケサオムニダ
myongsimhagetssaomnida
肝に銘じます
부르셨습니까 ブルショッスムニカ
bureusyotsseumnikka
お呼びでしょうか
그러하옵니다 クロハオムニダ
geurohaomnida
さようでございます
이리 오너라 イリ オノラ
iri onora
こちらへ来なさい
안으로 드시지요 アヌロ ドシジヨ
aneuro deusijiyo
中へ入りなさい
뫼시어라 ミシオラ
mwesiora
お連れしなさい
거기 앉거라 コギ アンコラ
gogi ankkora
お座りなさい
들어오너라 ドゥロオノラ
deuroonora
誰かおらぬか
※お入りなさいでも使用される
밖에 있는가? バッケ イッヌンガ?
bakke inneunga
誰か(外に)おらぬか?
드려보거라 ドゥリョボゴラ
deuryobogora
申してみよ
주상전하 납시오 ジュサンチョナ ナプシオ
jusangjonha napssio
王様のお出ましです
어명이다 オミョンイダ
omyongida
御命である
어명이 들리지 않는 것이냐 オミョンイ ドゥルリジ ゴシニャ
omyongi deulriji anneun gosinya
御命が聞こえぬか

※~でございますになる「옵니다/オムニダ」は「옵나이다/オムナイダ」の省略形で、意味は同じですが後者の方がより丁寧な言い方になります。

韓国ドラマの時代劇で使われている用語・単語一覧

次に、韓国ドラマの時代劇でよく聞く用語や単語をご紹介します。
いくつかのジャンルに分けていますが、時代劇の韓国語は非常に難しいです。

様々な役職もありますし、時代によって呼び方が変わるものもあります。
一般的によく聞く単語をまとめていますが、全ての時代劇に出てくる単語とは限らないことをご了承下さい。

他にもこのような言葉をよく聞くけど、どんな意味があるのか、本当はどのように発音しているのか知りたい!というものがありましたら、コメント欄にて教えて下さい。

王に関する単語

まずは、韓国ドラマの時代劇では欠かせない!
王に関する単語・用語集です。

韓国語 読み方 意味
現在の王への呼び方
전하 チョナ
jonha
殿下
폐하 ペハ
pyeha
陛下
주상 ジュサン
jusang
主上
금상 クmサン
geumsang
今上
先代王の呼び方
선왕 ソンワン
sonwang
先王
※亡くなった先代の
상왕 サンワン
sangwang
上王
※生きている先代の
부왕 プワン
buwang
父王
※現王が先代王であった父を
呼ぶときの使用
태상왕 テサンワン
taesangwang
太上王
※先々代の王が
生きている場合

現在王に対して、呼び方が複数あります。
これは時代によって呼び方が変わっているためであり、王政か帝政で大きく2つに別れます。

王政だと「전하/殿下」、帝政だと「폐하/陛下」ですね。
王だけでなく、役職全体の呼び方が変わるので、かなり難しい部分です・・・。

また、先代王も存命なのかそうでないのかで呼び方が変わるので、覚えるのがすごく大変です。

後継者に関する単語

次に、後継者に関する単語・用語集です。

韓国語 読み方 意味
세자 セジャ
seja
世子
※王の息子、次期継承者
태자 テジャ
taeja
太子
※帝政において次期皇位継承者
원자 ウォンジャ
wonja
元子
※世子として冊封されていない王の長男
저하 チョハ
joha
邸下
※世子の別の呼び方
세손 セソン
seson
世孫
※王の孫が次期継承者である場合に使用
왕세제 ワンセジェ
wangseje
王世弟
※王位を引き継ぐ王の弟妹

特によく聞くのは「세자/セジャ」「태자/テジャ」ですね。
セジャの弟のことは「세제/セジェ」といいます。

家族に関する単語

次に、家族に関する単語・用語集です。

韓国語 読み方 意味
아바마마 アバママ
abamama
お父様・父上
어마마마 オマママ
omamama
お母様・母上
오라버니 オラボニ
oraboni
お兄様・兄上
누이 ヌイ
nui
아우 アウ
au
아버지 アボジ
aboji
お父さん
어머니 オモニ
omoni
お母さん

現代は、「아버지/アボジ」「어머니/オモニ」が一般的ですが、時代劇によってはこれらの呼称を使っていることもあります。
階級によって呼び方が変わる感じですね。

また、お兄様にあたる「오라버니/オラボニ」は「오라버님/オラボニム」というさらに丁寧な言い方もあります。
しかし、お姉様にあたる尊敬語はありません。
現代だと「언니/オンニ」「누나/ヌナ」「누님/ヌ二ム」という言葉を使用しています。

その他よく聞く単語

最後に、日常会話などでよく聞く単語・用語をご紹介します。
字幕でそのまま漢字を使用する単語もありますので、覚えておくとより楽しめるかもしれません。

韓国語 読み方 意味
붕어 プンオ
bungo
崩御
※王が亡くなる
수라 スラ
sura
水刺
※王の食事
기미 ギミ
gimi
気味
※王の食事の毒味
왕후 ワンフ
wanghu
王后
※王の正室婦人
왕대비 ワンデビ
wangdaebi
王大妃
※先王の妃
대왕대비 テワンデビ
daewangdaebi
大王大妃
※先々代の王の正室婦人で現王の祖母
후궁 フグン
hugung
後宮・側室
※正室婦人ではない王の妻
기생 キーセン
gisaeng
妓生
약방 ヤッパン
yakppang
薬屋
양반 ヤンバン
yangban
両班
포도청 ポドチョン
podochong
捕盗庁
※朝鮮王朝の警察機関
호조판서 ホジョパンソ
hojopanso
戸曹判書
※現在の財務大臣
고구려 コグリョ
goguryo
高句麗
※紀元前37年頃~668年に朝鮮半島北部・中部・中国東北部に栄えた国

両班や妓生は、韓国ドラマの時代劇で字幕をオンにしていると、漢字がそのまま表示されるのでわかりやすいと思います。
役職や階級の用語はとても難しいので、ドラマを見ながら覚えるのは大変ですね・・・。

韓国ドラマの時代劇で人気の作品

韓国ドラマで時代劇のジャンルに当たる作品は数多くあります。
日本でもNHKやBS、地上波などで放送されていることもあるほど、韓国ドラマの時代劇は注目されています。

特に人気があるタイトルは・・・

「100日の郎君様」
「トンイ」
「太陽を抱く月」
「花郎(ファラン)」
「麗(レイ)~花萌ゆる8人の皇子たち~」

これらは韓国でも視聴率が高かった作品です。

そして、2021年2月~4月に新たな時代劇が放送され、韓国で話題になりました。
その作品がこちら。

「月が浮かぶ川(王女ピョンガン)/달이 뜨는 강」です。

韓国放送大賞の作品賞に選ばれるほど大好評で、久しぶりに素晴らしい時代劇が誕生した!と言われています。
月が浮かぶ川は、三国時代の高句麗(コグリョ)をテーマにした時代劇で、韓国ドラマの時代劇を初めて見る!という方でも入りやすい作品です。

どんな内容なのか、あらすじ、相関図、キャストなどの詳細は別途以下で紹介しています。
ぜひこちらも参考にして下さい。

【韓国ドラマ】月が浮かぶ川の相関図・キャスト・感想・視聴率まとめ

月が浮かぶ川でも今回ご紹介した単語やセリフがたくさん出てきます。
一緒に発音してみるのも楽しいかもしれないですね!

スポンサーリンク

-韓国語

© 2022 韓味喫茶